As recently posted in the New York Times:
Indonesia’s linguistic legacy is increasingly under threat as growing numbers of wealthy and upper-middle-class families shun public schools where Indonesian remains the main language but English is often taught poorly. They are turning, instead, to private schools that focus on English and devote little time, if any, to Indonesian.
As English Spreads, Indonesians Fear for Their Language, by Norimitsu Onishi
I guess it is a bit ironic that, on a post about Indonesians’ new fetish for the English language, I am writing this in English myself. While, in this case, it’s because this article gets syndicated in an English-speaking blog, it also happens to be true that I am more fluent in English than Indonesian. Though for a different reason than stated in the linked article…
Live in Indonesia for long enough, and you’d likely have experienced the situation described in the article. By its omissions, however, it might portray the wrong picture to those unfamiliar with Indonesian history.
The country has been independent for slightly less than 65 years — if you live in a developed country and was born when we declared independence, you’d only have reached retirement age! As the article described, Indonesia was adopted as the national language — it did not say when, but this was in 1928; again, within the lifetime of long-lived octogenarians.
Most Indonesians come from families that, within one or two generations, do not speak Indonesian as their mother tongue (p.s. NYT, it’s “Bahasa Indonesia” or “Indonesian”, never “Bahasa” — don’t perpetuate this error made mostly by English speakers). Unless you speak Malay at home (about 8% of the population), your mother tongue would be as different from Indonesian as, say, Dutch is to German. And that’s the best-case scenario. If you (or your parents) come from a Chinese, Papuan, etc. language then the languages are not even in the same linguistic family.
What I’m getting at is that even “native” Indonesian speakers speak a pidgin form of the language. We spend years getting the proper use of affixes (a delightful feature of the language) drilled into our heads. I challenge you to observe, in spoken conversations, how often this is actually used. Even in written communication: our broadsheets often drop in English words unnecessarily, or use Indonesian words without proper conjugations and declensions.
The article does not, interestingly, explicitly express concern that the new English-speaking generation it describes might end up speaking English as badly as the previous generation speaks (or butchers) Indonesian itself. The upper-middle class that can afford proper international schools might not have this problem, but a child growing up in a family where the parents speak broken English, and the nanny speaks a smattering of English words? Heaven forbid. Given that it’s now fashionable for children to learn Mandarin as well, one could imagine some children growing up speaking three languages equally badly.
A personal anecdote: in the university town of Bloomington, Indiana in the United States, one would from time to time bump into a group of Indonesians — normally in Chinese restaurants. They’re a very close-knit group, speak Indonesians among themselves (despite most of them being of Chinese descent — forced assimilation sometimes does work), and I’d often amuse myself by doing a running translation to English for the benefits of close friends (given the volume of the conversation, one could do this easily while sitting at a nearby table). The grammar is atrocious — and this, sadly, tends to be replicated when they speak English. Indonesian is easy to learn but hard to master — the declension of nouns with affixes is wondrously complex — and since the language lacks tenses, necessitating using adverbial phrases, Indonesians can be infuriatingly vague sometimes on the issue of time.
And after more of a decade in English-speaking countries, one tends to find it much easier to use English whenever one has this need for precision — after all, it’s not a very satisfactory conversation if one speaks really formal Indonesian and gets an unclear, imprecise reply back
Thanks Michael, much appreciated.
And interesting point there too Mr David…
And I enjoyed the fact that the original article used the ubiquitous “who like many Indonesians uses only one name”. Can’t have a piece about Indonesia in the international press without it…
However, there’s something which I feel is important to add to the debate. This issue – of the rise of a [possibly imperfect] English as the language of choice, the Cinta Lauraisation of the Middle Class youth – is in fact a storm in a metropolitan teacup…
Now by that I don’t mean that it’s not important; in fact it may mean it has a greater significance missed in both the original article and in Michael’s post, and here’s why:
Obviously this businesses of the rise of English applies only to a tiny, tiny, tiny fraction of Indonesians – the middle classes, and the middle classes in a handful of major cities at that.
In the vast, vast majority of the country it is still the rise of Indonesian that is the key issue; English hasn’t even appeared on the radar. Most Indonesians don’t live in Jakarta, Bandung or Surabaya, and anyway, you can find plenty of people in Surabaya whose Indonesian is pretty shaky and who certainly don’t have any English beyond “hello misterrrrrr”. Two hours out of the city there are plenty of people who speak no Indonesian at all.
I recently spent a day with an awesome family in Alor, NTT. The husband’s Indonesian was totally at first language level; the wife spoke significantly better Indonesian than me, but you could still see that it wasn’t a language she was totally at home with. Their first language was Abui. But their kids – three, all under ten – they told me, had a real reluctance to speak Abui. They understood it, but would almost always reply in Indonesian (these people didn’t even have a TV – it was all through school). The kids couldn’t talk to their grandmother (who spoke no Indonesian at all).
That kind of thing is happening all over the country, and in the vast, vast majority of cases the usurping language is Indonesian, not English.
This has a real significance with regards the article and the post: if the metropolitan middle classes are in danger of losing their Indonesian, while the langauge continues to entrench across the rest of Indonesian society, surely that can only exacerbate the existing massive social divide. If the people who hold sway in business, media and entertainment (and potentially also politics) are really moving into speaking an imperfect sort of English as their first language while the remaining 99% of the country are still moving into Indonesian… well, just think – you’ve got those Alorese kids who can’t talk to their own grandmother, but who also can’t talk to the mallrats of Jakarta and Surabaya.
Any thoughts on the implications of that?
Hmm… why Cinta Laura is the first name that came into my mind when I read this post? What evil has she done? 😉
I remember that about one decade ago there was a “battle of the languages” between bahasa daerah (regional language) and bahasa Indonesia. There was a concern that bahasa daerah would disappear as people were more and more reluctant to use them, and people who could not speak proper bahasa daerah were considered to be more modern. But it was saved by the awareness of some people who considered language as not only a tool to communicate but it is a symbol of regional pride and identity.
Now I can see the same battle occurs between Bahasa Indonesia and English. People – especially teenagers – who cannot speak Bahasa Indonesia properly but mix it with (no less bad) English are considered to be more cool. 🙂 Considering that even the so-called International Standard Schools (SBI) still have poor quality of teachers in terms of their English, I think it is important for Indonesian children to be able to speak Bahasa Indonesia properly before taking a further step to English or they will end up speaking an alien language to any culture.
This is a very interesting subject to me. Indonesian is easy, as you say, to learn at a certain level. Beyond that, either ascending formally into the realms of prefixes, suffixes and declension, or descending into the depths of the most vulgar slang, gets exceedingly difficult to master or even understand.
Indonesian can be very exclusive. I, an English speaking “bule”, married into a Central Javanese Chinese family. There is one other “foreigner” who married into the family, a Chinese Indonesian from Padang. Often when the rest of them are bantering on about something that I cannot understand, I ask him if he understands, and he says, “not really”. When they turn and speak to him, if they do, all of a sudden it’s understandable (to me), and obviously to him.
“Bules” too massacre the Indonesian language. But we take comfort from the fact that most Indonesians also speak it as a foreign language. Our attempt at your language is just another version of the language. Have you ever heard a Scot speak Indonesian? It is beautiful, almost lyrical. That should be the adopted accent of the language, although it may never catch on.
I think there was an article in the local media pertaining this issue earlier this year but nevertheless a great topic.
If u wanna be rich in indonesia, there are 3 popular ways – a) work in a bank/big corporations (preferably higher-paying foreign ones), c) having the capital to open your own establishments(or your parents’ business protege), d) get into a job with the highest demand in the world … doctors. a) and b) has an affinity for overseas graduates(as seen in job ads) which requires a local graduate to have a business proficiency in english to be considered on par, something even UI/ITB/UGM graduates have difficulty mastering given their preference to use Bahasa on a daily basis. i’ll group d) together with c) due to the expensive medical school tuition. For many, a) and b) becomes the most realistic and viable option, considering c) and d) actually places you in the mid-upper caste already.
“Most Indonesians come from families that, within one or two generations, do not speak Indonesian as their mother tongue”
I’m sure the older indo-chinese generations feel the same disappointment too when 80% of their offsprings can’t speak mandarin or, more gravely, doesn’t see the need to even learn them when given the opportunity :DD
“The grammar is atrocious — and this, sadly, tends to be replicated when they speak English.”
I’ve this tingling feeling that they spend their teens in singapore(or maybe malaysia) 😀
No, I’m not Scottish, but a good friend of mine who arrived in Jakarta when he was around 50 and has been there for about 10 years is. Unlike many other bules, he has really tried to learn the language and speak it as often as possible. The result is a fluently spoken Indonesian with a Scottish sound-brilliant!
I know some foreigners who have been in Jakarta for up to 20 years but yet cannot speak or understand Indonesian. Some blame age, or hearing problems, but really it’s just laziness. Just as migrants to English speaking countries should learn English, foreigners who make Indonesia their home should learn Indonesian, at least to a certain survival level.
Hello, I’m just curious but how well does foreign language fiction translate into Bahasa Indonesia. Most English speaking novel afficionados would include foreign translations among their favourites, thus asserting that the translations lose nothing of their verve, poignancy as a result. Indeed Christopher Hitchens has declared that Proust’s ‘Remembrance of things past’ translates better into English. I don’t know about that but I love Don Quixote, Llosa and his fellow Latin American contemporary Marquez and it must be a joy to enjoy these masters in the original tongue. But there also must be great art a la ‘Trainspotting’ that is just beyond distillation and reading such a product is probably something akin to banging a blow-up doll. So are Indonesian translations worthwhile?
What follows is the transposition of a comment I recently posted under the thread ‘Bahasa Indonesia’ but which I believe could also be applicable to this discussion.
unless indonesia experienced an economic boom like china and establish itself as a world superpower in the next 1-2 decades(or u wished to live/work here), i dont see bi(malay) as one of the important languages u need to master;
Indeed. Even if they manage to develop into a major economic power the language itself will never be able to impose itself on a world scale because it is too primitive, even childish, and lacks structure and vocabulary to convey complex and precise meanings. Everyone who has learned BI knows that it is very easy to learn and use on a day-to-day basis but becomes a pain in the ass once an intellectual discourse is to be made. I have heard that because of nationalistic pride Malaysia has tried to replace English with Malay in their educational curriculum but had to back down due to practical objections.
It is not my intention to condescend on the language. I have learned to read, write and speak Bahasa Indonesia out of sheer interest since a long time and I use it 99% of my time when I’m in Indonesia. However as a means of communication on a level beyond the daily necessities I’m still having difficulties with it, not because of a lack of vocabulary or grammatical proficiency on my behalf, but because my linguistic wiring is different. I cannot get rid of the impression that the purpose of many of its language rules are geared to observe existing social stratification – although the regional languages like e.g. Javanese or Balinese suffer from this peculiarity to a much larger extent – rather than to serve the correct transmission of content and ideas.
Therefore I believe the reason for the shift among the higher educated classes to English – besides the obvious element of snobbery – is also a practical one in order to be able to compete in the present in an increasingly scientific environment, something the Indonesian nationalists of the 1920ies weren’t able to foresee when they tried to forge a national identity.
I find that only a very small number of people I encounter in Indonesia speak even passable English, so I’m not expecting it to boom as a language any time soon. Everyone I know over there speaks perfectly good Indonesian as well as their regional language, but then I’ve not ventured much into the villages for any length of time. I’d assume it’s largely older generations whose Indonesian is a bit shaky, for their kids have grown up with it on tv.
I’ve often thought Indonesian can be a bit vague in certain circumstances, but have also wondered if it’s due to my or the speaker’s limited vocabulary. I’m glad I’m not the only one to think that!
Does anyone butcher the language (or any language) as much as teenage girls?!
little correction: Dutch is the national language of Netherland. As the Germans speak Deutsch, not Dutch.
Interesting series of comments. I watch sopas/sinatrons a lot, out of my left eye when I’m typing bloggery, as somebody else under my roof is fascinated by them.
And very often I have to ask why the actors break into English. There are rarely any bule characters in the story, so I have to assume they think it is ‘cool,’ but to me it makes them sound like posers.
Having said that, one of my earliest homes here comprised an ethnic Chinese widow and her teenage daughter, plus numerous servants.
The mum and gal would often use English to prevent servants learning of matters deemed unfit for servile ears.
The quality of translation works do correspond to the quality of the translators. And the quality of translators to/from Indonesian (or to any language) depend on a lot of factors. All I’m saying is that the translation “tradition” here is still young and untested. We need more readers, more quality translations, and more critics. Good translation editors are in great demand too! Don’t blame it all to the translators if a translation is bad, sometime we have to ask why the publishers dare to publish those unreadable stack o’ paper.
Nuff ranting…
Hi ,
I agree with your opinion about bahasa Indonesia was not spoken properly by the new generations Indonesian and mixed them with poor English , because of the limitions of Indonesian Language themselves . As you know a lot of English words can not be translated into Indonesian , and the meaning could become different.
If you see Indonesian language adapted a lot of foreign words not only English alone but also ,Ducth, Portuegesse ,Spanish , Arabic even Hindi words and so on. Indonesian not even aware they spoke a lot of words that was not originaly Indonesian.
I understand your point of view about the way people speak and continue mixed them up badly ,which sometimes sound so bad and hard to accept.
The way I look at it may that are sound of progress as young Nation who become part of the International Community.
A very well-written article and highly entertaining. The comments were quite good as well. Wow, so many issues have been addressed that it’s hard to say much more, but I’ll give you my take as a foreign English teacher.
I’m in South Sumatra, which wasn’t mentioned, but my oh my are the clashes of regional dialects, slang, bad Indonesian and atrocious English at work here. At my school—an Indonesian private school—they are mostly from the same area. Actually, in my classes they all grew up here even if they were born somewhere else like say Jakarta or Medan.
Now, I don’t profess to be a great scholar of the Indonesian language, but if I pick up a newspaper, speak with the right person (i.e. first language Indonesian or a proper speaker) or write, I can get on just fine. It just blows my mind when I can’t understand hardly anything these kids say and the same goes for the majority of the teachers. They speak and I’m immediately lost unless I just happen to know what’s going on. They speak every language and dialect other than Indonesian. Oh, and don’t get me started with the slang. Not that slang is a bad thing—I use it when I speak to native English speakers—but when this language is normal, it makes learning the proper language exceedingly difficult. This is why I’ve abandoned my quest to learn proper Indonesian in favor of slang and the local dialect. I’m not trying to write a book or translate for the UN. I want to speak, understand and be understood. If that’s the only way to do it, then so be it.
So how does English factor in to all this? A good chunk of these kids can speak passable English—especially the older ones. They are taught with a mixture of languages and all of the books save for their Indonesian and Mandarin courses are in English. However, it doesn’t save them from speaking a hodge-podge mixture of Indonesian, local dialects, slang and poor English all in the same, nearly incoherent sentence. This isn’t all of them, but it isn’t one or two either.
And it isn’t just the students doing it either. My friends, nearly all of which are teachers, do it as well. My girlfriend is terrible for it—especially in an SMS. Browse your Indonesian friends’ Facebook statuses one day for a good laugh. As you go from island to island, I’m sure there are the same problems and complexities to be found. I don’t know a good solution or if one even exists, but it always makes for a lively discussion as we can see from this article.
indonesia is developing country so, it’s still learning to be globally. So that is’n a mistake for someone that still learning.
This is an endlessly fascinating topic.
What I find time and again is that monolingual people (especially native English speakers) and ‘polyglots’ who remain at home habitually underestimate the difficulty of mastering a foreign language perfectly. Of course, we have the well-known examples of Arthur Koestler (who even shifted twice: from Hungarian to German and from there to English), Joseph Conrad and Nabokov, and probably quite a few lesser literary lights, but I wonder what their spoken language was like. Of Conrad we know at any case that he retained to the end of his life a clear Polish accent. I don’t know whether he was subject to the linguistic infirmity of many fluent non-native speakers who might commit errors in their spoken language, immediately – but too late – understood as such, that they would never make in writing. And bookish people, who first encountered English in its written form, are also likely to retain a bookish element in their spoken language.
I have spoken English on a daily basis for the last fifty years but it would be a very undiscerning native speaker who would mistake me for another one – and this is not just a matter of pronunciation. Yet, of all national languages Dutch is supposedly closest to English (Frisian is closer but that is not a national language) so the job should be even harder for people who have to shift from a more distant language. My wife, who has Visayan as her native language, manages tolerably well in English but will always struggle with declensions and gender (the word for s/he in Visayan is “siya” , a word misleadingly close to “she”, so male persons often experience half way a sudden transformation of gender in her conversation – a bit of a professional hazard this because she is a nurse). The problems in the Philippines are quite similar to those in Indonesia except that English is more widely used there, especially in academe and the press. One can say that English manages to bridge regional differences (many educated speakers of Visayan still resent that Tagalog became the national language) but exacerbates social ones.
In the past I have met a few older Indonesian nationals who spoke fluent Dutch but they were all of Chinese descent. I remember hearing both President Sukarno and General Nasution, speaking Dutch in scenes presented on Dutch television and they spoke it well but I don’t know whether they would have been able to keep that up in a longer conversation. Sjahrir wrote the language perfectly in letters addressed to his Dutch girlfriend (later bundled as “Indonesische Overpeinzingen”). I do indeed believe that the minuscule number of the population that learned Dutch before the war got a firmer grounding in the language than is the case now with English. Though the Dutch made no real effort to spread their language (the governmental “Balai Pustaka” was meant to promote literacy in Indonesian rather than Dutch) yet they insisted that those who gained access to higher education should have a good command of the language. This was partly because education in a basically bourgeois society such as the Netherlands, and by extension in colonial Indonesia, was a more important status symbol there than it ever was in Britain (this is one reason why the Brits were more lavish in putting up institutions of higher learning in British India than the Dutch were in Indonesia – an educated Indian there remained an Indian, an educated Indonesian was almost Dutch).
A further note on language policy in the Netherlands Indies: I remember having seen somewhere a circular memo dating from around 1907 and coming from the then Governor General (who didn’t have much Indonesian himself) in which the officials in the European civil service were enjoined to speak Dutch to Indonesians who had learned the language, especially the native chiefs. His Excellency had learned that those civil servants were reluctant to do so.
According to the Resident (Bupati) of Rembang , G.L.Gonggriip, who wrote from 1911 to 1914 a series of amusing letters to the “Bataviaasch Handelsblad” (later published in book form as the “Brieven van Opheffer” – “Letters from Uplifter”) and who reacted somewhere to a similar notion this was nonsense: “ … those who do not approve of natives speaking Dutch belong themselves to the lower ranks of society. Indos who hardly know Dutch themselves prefer to be addressed in Malay or Javanese. Yes, in Java they even get angry when they are addressed in Malay and not in Javanese. The native chiefs themselves find it more polite to use Javanese. But it is nonsense to reproach the B.B. (Field Civil Service) officials for this.
Just go to Raden Mas Soenario, sub-collector and member of the municipal council: he knows Dutch and ask him why he speaks Javanese to B.B.officials … He just refuses to do so “because nobody can force him to be impolite”. I don’t know why speaking Dutch is regarded as being impolite. I have often asked him. His answer was always “ because we don’t know the language perfectly we fear to be impolite because we could, involuntarily, make an error.”
I wonder whether this consideration applies today to speaking English.
Indonesian is easy to learn but hard to master
This is so true! It also seems to me that spoken Indonesian has changed almost beyond recognition even since the end of the Suharto regime.
I also agree that there is a lot of ‘infusion’ into the language from other languages, ie, not just English but from regional languages. I remember from when I was working in an Indonesian office in Jakarta that there was a lot of humourous exchange of slang terms from different regional languages (and it wasn’t just the speakers of the particular language who would use these terms). You really had to be on the ball to keep up with it all. It was very entertaining though and I think contributed to the richness of what is actually a fairly basic language (compared to something like Arabic where you can convey a whole host of ideas in just a single phrase).
I also think it is pretty consistent with the Indonesian character which, to my mind, is pretty jokey and fun-loving and not afraid to pick and choose the best bits from a variety of cultural influences. I certainly don’t think this kind of ‘word play’ is an indication of a language being spoken ‘badly’ but of a language vibrancy which probably comes with the territory of it being a fairly ‘young’ language being spoken by a relatively ‘young’ population (compared to most Western countries).
Copyright Indonesia Matters 2006-2023
Privacy Policy | Terms of Use | Contact
Great stuff Michel,
My impression is that a lot of these middle class people actually don’t care whether their kids are getting proper English or not, just that it’s English, of whatever kind. I think it’s got something to do with social snobbery, they can show/say to people that their kid goes to an English language school, and that’s the main point of it.
There is a pseudo international school near where I used to live in west Surabaya and its motto is
It’s been like that for years and nobody seems to care, it’s on a big sign at the front. The school is run by expatriate Indians by the way. Just an anecdote…