Inglonesian terms and expressions, battles against their use, and examples.
In his 2000 book “The People Next Door” Australian journalist Duncan Graham noted down the number of words derived from English used by academic Daniel Sparringa at a 30 minute public lecture in Surabaya, including:
proses, frustrasi, delegasi, kampanye, kudeta, informasi, problem, sistem, presiden, partisipasi, strategik planning, sosial, politik, ekonomi, stimuli, relatif, stres, konsultasi, telepon, professional, krisis, teori, diskusi panel, prinsip, publik servis, agresif, demokrasi, objektivitas, fakta, jargon, …..
Some linguists and others are unhappy about the enthusiasm with which Indonesians take up, and run with English terms, as in the Sparringa example. Ivan Lanin, Executive Director of Wikimedia Indonesia, wages a personal battle against such words, and attempts to replace them with ‘native’ Indonesian substitutes.
For example Ivan eschews the use of “email”, substituting it with surel (an acronym from surat elektronik or electronic mail), and frowns upon the use of “online”, instead using daring (from dalam jaringan). He doesn’t issue “tweets” at Twitter.com either, but rather kicauan.
Ivan believes it is a simple matter of having pride in one’s own language.
A ‘Yukensi’ women’s top
Meanwhile some commonly used informal words from English that are regularly used by Indonesians, with a similar pronunciation to standard English albeit with Javanese accent or other, and that have been transformed in written form:
The “Matur TengkYu” restaurant in Yogyakarta, a play on the Javanese term for “thank you”, “matur nuwun”.
There are of course many others….
/// For example Ivan eschews the use of “email”, substituting it with surel (an acronym from surat elektronik or electronic mail) ///
How original is “elektronik”?
ah lu semua kurang gaul dech!!!
The fact is Bahasa Indonesia or Bahasa Malaysia is inadequate for modern use.
oh hello, that’s my uncle Ivan up there…. I didnt know he’s such a die-hard supporter of indonesian language.
I went to Malaysia recently and felt awkward about their “kata serapan”… Like stesen for station, imigresen for immigration, and epal for apple (I seriously dont know how to read that one, so I read it like e-pal… like in paypal :P)…. Anyways, bahasa Malaysia/Indonesia seems outdated because the inventions are not in those language. Doesn’t mean that it’s inadequate to use anymore… All languages in this world will derive from each other at one point. Like Chinese’s ke kou ke le for coke, or Japanese’s detto for date, or even the English word ‘cave’, from the Arabic ‘kahf’ (I think…? Correct me if I’m wrong). So, there.
Though, I do use OMG dragon A LOT when i was in high school. Yes, it’s from “astaga naga” lol…
Add one more word which is very popular in Kaskus: CEKIDOT —> Check it out. Javanese English.
@Winmar: Does it really matter if a language borrows other languages? I think, the fact that they managed to localise the borrowed language itself have proven that the original culture of that society is still deeply rooted within. I mean, there’s no right or wrong in language itself, right? And actually, English itself was constructed from different languages all over the world. Nothing’s wrong with that, right? At one point, everything is so intertwined that it’s just weird to discuss who had this word and who had that word first.
Jangan lebay plis means don’t overact please… Or something like that, lol…. Lebay means “too much”, could be applied in everything intangible. Lebay. Such a weird word 😛
Copyright Indonesia Matters 2006-2023
Privacy Policy | Terms of Use | Contact
I know it’s not actually the same idea/principle, but I also read in “The People Next Door” about this one:
(For the uninitiated, a “cat oven” is a car spray-paint shop. So it isn’t hard to find a sign like “Bengkel & Cat Oven”.)
Others I have heard recently include:
Toga – black academic graduation gown, not Ancient Greek clothes
Sori, ya – sorry, seems to be replacing “Ma’af” or “Permisi”
Jangan selalu negative thinking, dong!