Why Indonesians are not big book readers; ‘Reading Ambassador’ Tantowi Yahya holds forth on the issue and blames poverty.
Reading Ambassador (Duta Baca Indonesia), television celebrity Tantowi Yahya said at the proclamation event in Pontianak for the “West Kalimantan Reads” movement that Indonesians were not voracious readers for largely reasons of poverty:
“Above all it’s based on economic factors, on whether families can afford to buy books and newspapers.”
Poor families would naturally prioritise food, school fees, and school textbooks, over the purchase of recreational reading material.
He suggested two methods to ameliorate the problem:
Tantowi Yahya extolling the virtues of reading
However on at least the first point – libraries – Tantowi said Indonesia still had very far to go in providing adequate public facilities, and that most regional government heads had little interest in developing library facilities:
How many local politicians campaign on building up library infrastructure?
There was one bright spot, he said, that being the province of Riau, where the Governor had built a very big and comprehensive public library right next door to his own office building: antara
The example of Riau has to be followed in other regions.
Timdog wrote:
“Interestingly, until well into the 19th Century Malay was the household language of many, possibly most, “Dutch” families in Indonesia. Many “Dutch” women (who were actually usually Indo-European) couldn’t speak anything except Malay…”
Just the other day, after reading in the Java Post some remarks on the correct preparation of the food that was offered Obama, I had occasion to check up on nasi goreng with chicken in a Dutch language cook book that was published in 1925 by the then well known Netherlands Indies publisher G.C.T. van Dorp.
In the list with ingredients alone occur the following Malay words
ketoembar
sioong
bawang poetih
daons kemangie
trassi
lombok
djienten
(incidentally, the last word is totally unknown to me and I couldn’t track it down in the Kamus Besar Bahasa Indonesia)
Apparently even Dutch housewives just arrived from Holland were also supposed to know these terms (for which there are quite good Dutch equivalents).
After about 1850 Petjoh became the group language that was developed among Indo Europeans. The vocabulary is largely Dutch but the grammar has Malay features. I am not a linguist but it seems to me when I listen to it (there are quite a few recordings) that there are more aspirated consonants in it than in ordinary Dutch. This gives the language quite an emphatic character. In Papua I have often heard it spoken among Indo Europeans and it probably survives in some ” Indies” enclaves around the Hague. The well known Indo European writer Tjalie Robinson used it as a written language.
One didn’t have to be Indo European to pick it up. The novelist Johan Fabricius who was born in Bandung from fully Dutch parents and left the Indies when he was 14 later made quite a few recordings in it that sound to me amazingly authentic.
Here is one of them with the story of Bluebeard:
There are some more:
kaki
piekeren (pikir)
pienter (pintar)
brani
tabeh
senang
kasar
kongsi
Navy terms:
matje (macam)
katje (gaji)
Afrikaans has also some Malay loanwoards:
baie (banyak)
Baaitjie (baju)
Pisan (pisang)
Sjambok (Cambuk)
Incidentally the Dutch word for ‘klamboe’ is ‘muskietennet’
FYI, djienten = jinten = cumin (in English).
Oops, timdog beats me to it. 🙂
“Arie – that certainly is weird sounding stuff, that Petjoh. How much of it can you pick out as a Dutch speaker?”
The vocabulary is, as I said, largely Dutch – so it is easily understandable also because the sentence structure is simplified along Malay lines. There is an occasional Malay word in it but mostly a well known one.
It is for a Dutch speaker much easier to follow than some of our regional dialects or spoken Afrikaans (which, on the other hand, is easy to read).
Thanks David, Timdog and Aprianti for the clarification of “djienten” = “jintin”
So, “naar boven” has taken almost the same path with “in het hooi”?
I didn’t know of that meaning of “naar boven” . In the ‘zaman belanda’ it was also used for going to some hill resort, from Jakarta generally to Bogor (Buitenzorg) as a weekend trip, to get a “fresh nose” (“frisse neus”).
I don’t know of any Dutch equivalent of Hobson-Jobson. Dutch loan words are, I think, often avoided on principle in the relevant dictionaries. I remember one particular example. I once wanted to buy binoculars in Bandung and checked up in Echols & Shadily what the appropriate Indonesian term was: teropong it said. However, the shopkeeper didn’t have a clue. So i tried to explain what I wanted. Ah, kijkerr … he said finally – which is the Dutch word with a rolling r. When I met Professor Teeuw I complained about this avoidance of loan words as if they were infected. He seemed to agree. However, in his 1991 Kamus Indonesia Belanda the word ‘kijker’ is also nowhere to be found. He just gives teropong.
Perhaps that shopkeeper was an exception.
I remember one occasion when Indonesian helped me out in Spain. I wanted to buy butter and tried out the English term – no success. I didn’t get any response to the French and German terms either. In despair I finally tried ‘mantega’. Ah, mantequilya they said. If I am not mistaken ‘mantega’ is the Portuguese term. Portuguese was, of course, also for a long time a lingua franca in the Archipelago. My wife calls it ‘mantika’ in Visayan.
ET, my edition of the Indonesian-English part of Echols & Shadily is a rather early one – the second (1962) in fact. It doesn’t have “naar boven”, neither as one single word, nor as two separate ones. I couldn’t find it in Teeuw’s Kamus Indonesia Belanda (1991) and the Kamus Besar Bahasa Indonesia (1989) either.
What edition of Echols & Shadily did you find it in?
I complained too early about the avoidance of the loan word kijker (binoculars). Both Echols & Shadily and Teeuw have it but in a different spelling viz. Keker. A pre-war dictionary I have (Ridderhof & Janssen) limit that particular usage to Java.
One of the most conspicuous Dutch loanwords is “indekos” (Dutch: “in de kost”) which has for me an overtone of Dutch cosiness.The Malay Kamus Dewan has it as well but with the indication IB. However, the Malays missed out on ‘indehoi’ – that probably went too far.
In looking for “mereka” I found another Dutch loan word “merek”. That too I could find in the Malay Kamus Dewan. With again the indication IB. The related word “cap” makes me think of the little packets black Van Nelle tobacco which I often took with me on patrol in Papua. The Papuans were quite fond of it and because each packet had the inscription ‘warning’ (against imitation) that particular brand was called ‘cap warning’. One further memory in relation to this: during the UNTEA-time there was an outbreak of cholera which had not been in the region before. I went on patrol with the poilice boat to find out what the situation was in the various kampungs and to stop perahu traffic in the residency Fak Fak. At one particular spot we saw canoes coming out to meet us. We thought that that was not a good sign. They shouted from afar: “Susah tuan …” and, coming nearer, “Susah tuan, tidak ada tembakau …” Happily I had armed myself with ‘cap warning’ then as well.
Coming back to “mereka”: I suspect it is of Sanskrit origin. My old Portuguese dictionary (Elwes 1942) has nothing even remotely similar. The various forms of “they” in Portuguese are: elles, ellas, estes.
A remarkable form of Portuguese-Asian culture transfer, that even seems to have penetrated the Dutch backwoods, is krontjong (keroncong). It seems to originate with Portuguese-Asian African slaves who were liberated by the VOC after they had abjured catholicism and accepted Calvinism. They settled in Tugu near Batavia (the so-called Mardijkers). Their music is supposed to be based on Portuguese folk songs that gradually acquired the rhytmic structure of the gamelan. I read that one of the sweetest Indonesian songs I know (Nina Bobo) is also supposed to be of Portuguese origin.
When I searched for “krontgjong” on Youtube the first item that came up was a krontjong performance not in Amsterdam or the Hague but in Diepenveen, a small village in the East of the country. The dancers look therefore like pastoral Dutch clots rather than agile Asians.
Here it is:
http://www.youtube.com/watch?v=99jOB8E1zzI
“also got a touch of the Dutch smartlap (tear-jerker) genre.”
Quite possible but I must confess I rather like it.
Mardijkers derived from ‘merdeka’ – I never thought of that. Amazing that that word which seemed, when it was on everybody’s lips, of recent coinage already had a 17thC. application.
Reading one of my previous posts it occurs to me that that tobacco hungry Papuan probably said “Tembakau tidak ada” rather than the bit of ungrammatical text I gave him.
Lairedion, perhaps you find Indonesian dull because it is to most Indonesians a second language rather than their mother tongue.
Copyright Indonesia Matters 2006-2023
Privacy Policy | Terms of Use | Contact
Although in sheer numbers it was and is the most widely spoken, it wouldn’t simply have been possible to make Javanese the national idiom and cultural binding agent because the language isn’t a ‘neutral’ one. As you know there are at least three levels of speech – ngoko, madya dan kromo – based on social stratification, not a very useful quality if your aim is to forge unity against a common enemy. This is why the nationalistic movement in the 20ies had chosen the more egalitarian and geographically widely used Bahasa Melayu spoken in Riau for their common idiom, as proclaimed in the Sumpah Pemuda.
I never had an opportunity to go lihat-lihat in Jakarta’s Gramedia bookstores, but the ones here in Bali, except for the posh illustrated coffee table decorations and the kind of blockbusters you mentioned, seem poorly stuffed with quality literature from abroad and if their translations would be of the same standard as the subtitles on DVD-movies they wouldn’t be worth the paper they’re printed on.