Can someone translate this?? | Help | Indonesia Matters Forums

 
You must be logged in to post Login Register


Register? | Lost Your Password?

Search Forums:


 






Minimum search word length is 4 characters – Maximum search word length is 84 characters
Wildcard Usage:
*  matches any number of characters    %  matches exactly one character

Can someone translate this??

UserPost

5:00 pm
June 1, 2009


Deecept

Guest

Hi

Is there anyone here that can translate this:

Nalika samana wanci wijanarka alingsir kilen arsa surup ing gegana katon sumirat cecandhikira

Pref to english :) Would be greatly Greatly appriciated-.

Cheers,

Joel

2:38 pm
June 2, 2009


Astrajingga

Abangan

posts 5

My javanese limited to ngoko-level only. But as a good Indonesian, I will try to do my best to help.

"At that time, it was the time for Wijanarko (my highscool friend) to step to the west, although it was already dark, but the bomb-squad (gegana) looked like an old badminton player (I'ie Sumirat), mmm…. er… close to something that is look like a temple (?)"

Phew…  Scratch I guess I did it. But don't be sure that my translation is correct. Better to get English version of Arjuna Wiwaha then, may be it's available in the bookstore or library.

3:21 am
June 3, 2009


Deecept

Guest

Super!

Thank you SO much! Your effort is really appriciated :)

If I ever get the exact translation, I'll post it here :)

Again, thanks

11:58 am
June 3, 2009


Astrajingga

Abangan

posts 5

A friend of mine, with better javanese than mine (I'm a sundanese), though he can not fully understand this kawi (archaic javanese) sentence, gives some suggestion.

Wijanarko, most probably one of Arjuna's son; surely not my highschool friend. But might also means "sun".

"gegana" means "sky." Though it is also the name of POLRI's bomb squad.

"surup" is "dark" or "dusky" or "dimmed."

"sumirat" means  "trace of light" "berkas sinar". But I'ie Sumirat, although he was very tempramental and unpredictable, he was a damn good badminton player.

"arsa" means "happiness"

My friend doesn't know what "cechandikira" is, but he suggest me that it got nothing to do with temple/candi. Actually I translated "kira-kira cecandi (something that look like many temples)" and not exactly "cecandhikira".

So:

Nalika samana wanci wijanarka alingsir kilen arsa surup ing gegana katon sumirat cecandhikira.

Better to be translated as:

At that time, when the sun has moved to the west, happiness is dimmed; in the sky there is a trace of cecandhikira (?)

More or less… not precisely Wink

8:00 pm
June 3, 2009


emonh

Guest

Hi Astrajingga!

"In Deecepts place", I would very much like to know what the word "alingsir" in the text above means? Think

Can you help me out?

"emonh"Smile

3:47 am
June 4, 2009


Pakmantri

Santri

posts 18

Nalika samana wanci wijanarka alingsir kilen arsa surup ing gegana katon sumirat cecandhikira


During that time, at dawn when the sun set in the west there was a trace of light (ray) in the sky.

I believe "cecandhikira" is the light that will be emitted when somebody reach the culmination of his/her meditation (tapa brata), it's a Javanese believe.

The phrase above was used to describe the condition when Arjuna's meditation (tapa brata) reach its peak and the Gods accepted his wishes.

alingsir (ahasa Jawa Kawi) = turun (bahasa Indonesia), lengser (bahasa Jawa), coming down, set as in "the sun set".

That's my interpretation.

Salam.

4:02 am
June 4, 2009


emonh

Guest

Hi Pakmantri!

Thank you for you interpretation! Smile

A few more questions:

The word "cecandhikira" – Does this means that the light that is emitted, is emitted from Arjuna's body? Or somewhere else?

So the word "alingsir" means sun-set?

I'm sorry, but I dont understand the words "turun" and "lengser"…are these synonyms for "alingsir"?

7:26 am
June 4, 2009


Pakmantri

Santri

posts 18

Alingsir from lingsir by it self is coming down.

As for turun and lengser is the synonym of lingsir in Indonesian language and regular Javanese language.

"wijanarka alingsir kilen" is " the sun set in the west".

The word “cecandhikira” – Does this means that the light that is emitted, is emitted from Arjuna's body?

Yes it is, like aura but in bigger in scale, like a spot light shoot to the sky that's how they decribe it.

Salam.

12:50 pm
June 4, 2009


Astrajingga

Abangan

posts 5

Glad a real expert cleared the mess I made. Thanks Pak Mantri. 

2:08 pm
June 4, 2009


Lairedion

Santri

posts 44

Kang Mantri,

Kumaha, damang? Iraha ka dieu?

Always a pleasure to read your comments…

Slm, Lairedion

9:06 am
June 5, 2009


Pakmantri

Santri

posts 18

@Lairedion,

Sae kang, pangestuna. I hope everything is going well at your side.

Pikeun nganjang kadinya tacan wayah na kang. Smile

And thank you.

@Om Al…, sorry Om Cepot (Astrajingga),

I am not an expert, but I did what I can to help with my limited knowledge.  Smile

Salam.

6:51 pm
June 5, 2009


Astrajingga

Abangan

posts 5

Geuning loba baraya di dieu. Daramang sadayana?

Salam kenal buat semuanya.

2:52 am
June 6, 2009


Pakmantri

Santri

posts 18

Mang Cepot,

Henteu saloba anu urang hayang.

Tapi nuhun geus wawuh, nambah baraya, sanajan ngan ukur wawuh
di internet.

Salam.

4:17 am
October 9, 2010


krupuk

Abangan

posts 4

wah, ora reti basa ingrris karo sunda aku…Cry



 
RSS
RSS feed
Email

Copyright Indonesia Matters 2006-12
Privacy Policy | Terms of Use | Contact