Sorry Patung, but that should read ‘accredited/sworn translator’ - merely being a native speaker of a language does not in any way indicate an ability to work effectively in this field. Apart from requiring a very high level of linguistic proficiency in the source and target languages there are many other factors involved in translation issues, eg , ethics, register, language variety, in depth cultural/historical/political knowledge of both languages/countries etc.
see http://www.naati.com.au for more on this…
accredited/sworn translator
Not really necessary for what I’m thinking of doing, it’s just website articles.
Nenek Sihir…
My personal experience with accredited and sworn translators in Indonesia is that the majority are not worth the governor’s recommendation. Those that are any good are overloaded with work. I am not going to name names but those advertising in newspapers are generally those not getting any work.
I agree that there is a need for
ethics, register, language variety, in depth cultural/historical/political knowledge of both languages/countries
but there is no guarantee that a sworn or accredited translator has these qualities! Not all capable translators in Indonesia are entitled to get a license from the government!
Patung…I could send you a list of translators, sworn and unsworn, that I have used in the past and consider to be exellent. Not all of them are native speakers though!
Copyright Indonesia Matters 2006-08